Строительный портал - Дом. Водонагреватели. Дымоходы. Монтаж отопления. Обогреватели. Оборудование

Английский сленг фразы с переводом на русский. Английский сленг: тонкости употребления сленговых выражений

На страницах этого словаря вы найдёте американские идиомы, сленг и прочие непечатные выражения.

Несмотря на скептическое отношение некоторых поборников чистоты языка к сленгу, он упорно продолжает идти своим особым путём, составляя значительный пласт английского (как, впрочем, и любого другого языка), при этом сам сленг делится на множество разновидностей. Например, студенческий или молодёжный, компьютерный, криминальный, профессиональный, который в свою очередь делится по профессиям. В этом словаре собрана некоторая часть наиболее употребительных разговорных выражений "общего назначения". Почему некоторая часть? Да потому, что весь сленг собрать просто невозможно, ведь он живёт своей жизнью, по своим неписаным законам, которые неподвластны никаким правилам грамматики. Одни слова "умирают" очень быстро, и им на смену приходят новые, другие живут много лет и нередко из сленга попадают в литературный язык. В основном здесь будет американский английский, хотя в современном мире популярное в штатах словечко может легко перебраться через океан.

Словарные статьи расположены в алфавитном порядке, но вы также можете использовать поиск по словарю вверху страницы или сочетание клавиш "CTRL + F" для поиска на конкретной странице.

Выберите начальную букву:

Здесь надо отметить, что иностранцам, т.е. нам с вами, в разговоре с носителями языка - англичанами, американцами, австралийцами (да мало ли кто ещё говорит по-английски), не рекомендуется увлекаться сленгом и фразеологизмами, так как злоупотребление ими может привести к плачевным результатам или, в лучшем случае, поставит вас в неловкое положение. Поэтому, если и употребляете сленг, то только при полной уверенности в значении сказанного. И тем более не следует использовать жаргонные словечки при общении в мультиязычной среде (с неносителями), - вы просто неправильно поймёте друг друга, ведь немец или француз, владеющий английским, не обязан знать сленговое выражение, которое вы только что выучили.

И все же такой язык желательно знать , ибо это поднимет ваши знания на качественно новый уровень и, безусловно, улучшит понимание языка в целом. Но следует также понимать, что молодёжный сленг часто не понимают даже родители юных англичан или американцев. А всё потому, что у них нет словаря сленга .

Словарь не задумывался как академический, и не является таковым, однако он будет полезен всем, кто хочет знать тонкости разговорного английского. Мы постарались, насколько это возможно, избежать ненормативной лексики в русских переводах. Русский мат звучит грубее английского (злые языки утверждают, и небезосновательно, что он и "богаче"). Вообще же, мат - это тот "язык", который необходимо знать (дабы не попасть впросак), но употреблять крайне нежелательно!

Те, кто находится на разговорной стадии изучения языка, часто задумываются о том, нужно ли знать английский сленг. Ответ является положительным, поскольку правильное употребление подобных словечек заметно расширяет ваши рамки понимания иностранных собеседников. Первое, что нужно понять перед началом изучения этой темы: сленг в английском языке - это не обязательно ненормативная лексика, но и слова, которые используются людьми, относящимися к определенной профессии или группе: студенты, школьники, компьютерщики, музыканты и т. д.

Общественная разновидность речи

Для того чтобы углубиться в изучение языкового жаргона, необходимо определить его основные источники. Молодежный сленг в английском языке формировался в основном за счет иммигрантов, музыки, бизнеса, преступного мира, компьютеризации, среди неформальных социальных групп и тинейджеров.

Составление подобных выражений не имеет каких-либо грамматических правил. Английский сленг отрицает привычные для языка нормы. Тем не менее необходимо точно знать, как и в каких ситуациях следует применять то или иное слово. Некорректное употребление жаргона может вызвать смех, недоумение или даже обиду собеседника.

Грамматическая сторона жаргона

Турист моментально ощутит разницу между живой речью носителей и стандартными правилами из школьных учебников. Сокращения некоторых слов и выражений также считаются элементами сленговой речи.

Рассмотрим несколько наглядных примеров:
. going to (собираться) превращается в gonna;
. want (хотеть) - wanna;
. I’m (я есть) - ama;
. yes (да) - yep (американский вариант);
. don’t know (не знаю) - dunno;
. because (потому что) - cause (также служит самостоятельным словом, которое на русский переводится как «причина»);
. betcha - спорить;
. dammit (сокращенно от damn it) - черт побери;
. dreamboat - красивый человек;
. gimme (американский вариант от give me) - «дай мне».

Существуют слова, которые имеют как стандартное значение, так и сленговое. К примеру, выражение bless you - «благословляю тебя» приобрело дополнительный смысл «будь здоров», который употребляется после чихания. Всем известное прилагательное cool (свежий, прохладный), которое теперь также переводится словами «крутой», «классный».

Деловое общение имеет свои грамматические сокращения, большинство из них мы знаем еще со школы:
. Mr. - мистер;
. Mrs. - миссис;
. Dr - доктор;
. etc - и так далее;
. e. g. - например.

Английский сленг в переписке

На каждом шагу в интернет-общении употребляются различные сокращения в написании сленговых выражений. Разберем несколько акронимов разговорной речи:

U (you) - ты, вы.

Lol (Laughing out loud) - русским аналогом можно считать фразу «ржунимагу». Эта аббревиатура добавит к вашему сообщению нотки шутливости и беззаботности. Для замены Lol существует ROFL, которое обозначает, что собеседник буквально «валяется по полу из-за хохота».

Сочетание букв BRB (скоро вернусь) используется в тех случаях, если вы вынуждены куда-либо отлучиться и в это время не сможете отвечать.

G2G (got to go - нужно идти) неплохой способ закончить разговор, прежде чем покинуть чат.

Вместо того, чтобы писать довольно длинное in my opinion, можно коротко черкнуть IMO и продолжить писать свое мнение.

Различия между английским и американским сленгом

Самое большое заблуждение русскоязычных носителей заключается в том, что люди из Британии легко понимают американцев. Это не так, поскольку определенные слова у этих двух народов имеют разные значения.

С англичанами в этом плане общаться проще. Большинство из них очень и могут буквально сотню раз извиниться за бытовую мелочь или за то, чего даже не совершили. Но если вы находитесь в Америке и слышите за спиной слово sorry, не спешите восторгаться: может быть, за вами стоит полицейский, который готов выписать штраф за какое-нибудь правонарушение.

Рассмотрим значения некоторых выражений:

Ass для англичанина обозначает обычного осла, для американца это «пятая точка» и слово, которым можно обозвать нехорошего человека;

Pissed - в США этим слово называют недовольного человека, а в Британии - пьяного;

To shag в Америке означает глагол «танцевать», но если с его помощью в Англии попытаться пригласить девушку на танец, последствия могут быть самыми неожиданными;

Bloody используется американцами в прямом смысле - кровавый, в Британии же чаще всего подразумевается как «проклятый», «чертов»;

Глагол to table smth у англичан означает «обсудить», но если сказать это в Америке, то ваши собеседники поймут, что вы хотите отложить разговор на другое время.

Английский сленг, фразы и слова которого являются важной составляющей любого языка, знать необходимо, ибо вы рискуете не понять половины разговора с вашим иностранным собеседником. Без знания самой речи применение жаргона недопустимо, поскольку безграмотность не способствует вливанию человека в ту или иную компанию.

Важно помнить, что молодежный сленг - это не словарь матерных выражений, а стиль определенных социальных групп. Пользоваться недобросовестным «самиздатом» с сомнительным переводом крайне не рекомендуется. В современном мире существует большое количество словарей, созданных известными лингвистами, которые станут верными помощниками любому, кто захочет изучить английский сленг.

Английский сленг в последнее время набирает обороты, поэтому только ленивый не использует его в своей речи. И если несколькими годами ранее не обязательно было знать все самые распространенные выражения, то сегодня можно и не понять собеседника, активно использующего сленг в своей речи.

Всем известно, что английский жаргон - не что иное, как возможность выразить мысли ярче, используя в речи перчинку, это возможность оставаться «в теме», а также избежать бестактности. И если вы все еще думаете, что сленг не для вас, то загляните в словарь английского сленга:

Зайдя на несколько минут, вы вряд ли сможете оторваться от чтения современных выражений, которые активно используются в английском языке. Взять хотя бы «abysinnia!» (I"ll be seeing you!). И если сегодня сленг рождается случайно, то раньше появление модных словечек было связано с движениями хиппи, готов, андеграунд, неформалов, а немного позже и веком компьютеризации.

Если есть желание освоить английский сленг с переводом, лучше сделать это по темам, например, денежный сленг, финансовый сленг, спортивный сленг и т.д.

Финансовый и денежный сленг

  • Black Monday (черный понедельник) - день обвала фондового рынка в 1987 году.
  • In the black - без убытков.
  • In the red - влезть в долги.
  • Scalpers - спекулянты, нацеленные на сиюминутный успех.
  • Fill and kill - ситуация, при которой заказ клиента либо выполнен немедленно, либо не выполнен вообще.

При изучении языка помните, что английский сленг уже давно стал частью культуры, но использовать его нужно осторожно, заранее взвешивая ситуации, в которых находитесь. Хотите выучить английский язык самостоятельно? Загляните на сайт . Здесь каждый из вас найдет полезные материалы для каждого уровня изучения языка, а также тесты онлайн, грамматические задания и многое другое.

Да будет всем известно, что британский сленг это отдельная ниша в английском языке, развиваясь и трансформируясь и переходя от города к городу год за годом, так же как и сам английский язык. В то время как американский сленг уже стал универсальным с наплывом различных ТВ шоу, фильмов и другой медии заполняющей экраны большинства населения планеты, все еще так много всего интересного скрывается под поверхностью британского сленга, и если вы капнете поглубже то, возможно, найдете для себя настоящие драгоценности.

Так что, если вам интересно, чем хорошие британцы и bloody bastards пользуются в повседневной речи и вы собираетесь пополнить свой толстенный словарь модными словечками, ну или, наконец, просто готовы поразить своих близких из английской пушки пафоса, то эта статья понравится вам однозначно. Oi! Don’t say you know it. Just check it!

50 английских сленговых выражений

  • Mate . Друг, старина, дружаня, кореш, братка — выбирайте. Один из самых часто используемых терминов, используемый англичанами при обращении к лицам мужского пола, к которым есть чувства симпатии или привязанности. Например, когда вы общаетесь с близким другом. Легко заменяет американские buddy, pal или dude. Good job, mate ! - Отличная работа, старина ! или Alright, mate ? - Порядок, дружань ?
  • Bugger all . Если в кратце, то это переводится как «нифига». Или, покультурнее — ничего вообще. Британцы часто используют эти 2 слова, если хотят придать оттенок вульгарности своей речи. I’ve had bugger all to all day. - Мне было нечего делать весь день. По-простому — I’ve had nothing to do all day.

  • Knackered . А этот термин используется бриттами для выражения усталости (tiredness ) и изнурения (exhaustion ), в любой ситуации. Часто заменяет слово “exhausted”. Использовать, разумеется, рекомендуется в кругу друзей:) I am absolutely knackered after a hard day at work. - Я полностью выбился из сил, после тяжелого рабочего дня.
  • Gutted . Данное слово в Англии является одним из самых грустных в списке:(Быть gutted относительно сложившейся ситуации означает быть полностью подавленным (devastated ) и безутешно огорченным (saddened ). His gf broke up with him. He’s absolutely gutted these days. - Его девушка порвала с ним. Он полностью раздавлен намедни.
  • Gobsmacked . It"s like Godsmack, but not. Истинно британское выражение, обозначающее состояние шока или крайней удивленности, за пределами вероятности. Выражение, как некоторые англичане полагают, пришло от слова “gob” (британский mouth - рот), и от шокированной физиономии, из-за того, что кто-то хорошенько по ней вмазал. I was gobsmacked when she told me she was pregnant with triplets. - Я был в шоке , когда она объявила мне, что беременна тройней.
  • Cock Up . Отнюдь, это не «петух вверх» и даже не последствия виагры. Значения этого термина довольно далеки от всего пошлого, и обозначает ошибку, провал огромных, даже эпичных объемов. The papers sent out to the students were all in the wrong language — it’s a real cock up ! - Документы, высланные студентам, были на неверном языке — это полный провал ! или I cocked up the orders for table # 4. - Я налажал с заказами для четвертого столика. Конечно, мы все понимаем, какое именно американское выражение в этом предложении заменяет "cocked up". Yes, the “F” word is there.
  • Blinding . На самом деле, здесь не имеется в виду фактическая слепота или что-то такое, из-за чего человек может потерять зрение. Англо-сленговое значение тут довольно позитивное. Blinding означает великолепный, потрясный или даже преотличный. That tackle from the Spanish player was blinding ! - Этот подкат испанского игрока был потрясным !
  • Lost The Plot . Тут, в принципе, и так можно догадаться. “Потерял сюжет”, вроде как, слова говорят сами за себя. Но не спешите. В более устаревшем значении выражение может означать состояние злости и/или сердитости из-за какой-либо неудачи. А вообще это говорится при описании действий человека, ведущего себя иррационально/неразумно и/или возмутительно. Например, When my mother-in-law saw the mess I’d made, she lost the plot . - Когда моя теща увидела беспорядок, который я устроил — она слетела с катушек .
  • Cheers . Говорится не только за тостом или при прощаниях. В британском сленге cheers также означает старое доброе «спасибо» ну или «спасибон». Например, Cheers for getting me that drink, Steve. - Спасибо , что принес мне выпить, Стив. Можно еще добавить I appreciate it! - Я ценю это. А можно и не добавлять. В глазах англичан вы без этой фразы не упадете.
  • Ace . Означает не только туз, но и что-то блестящее или великолепное. Также может означать действие, когда вы справились с чем-то или прошли что-то на отлично (passed with flying colors ). I think I aced that exam. - Я думаю, я сдал тот экзамен на отлично.
  • Damp Squib . Когда что-то идет не так “по всем фронтам”. Происходит от слова squib - петарда, и их свойства давать осечку, когда они намокли или отсырели. The party was a bit of a damp squib because only Richard turned up. - Вечеринка была не ахти , потому что пришел только Ричард.

  • All To Pot . Такой себе динозавр среди выражений британского сленга, но тем не менее, все еще не окаменел и двигается. Означает потерять контроль и потерпеть неудачу. Например, The birthday party went all to pot when the clown showed up drunk and everyone was sick from that cheap cake. - Вечеринка начала «сливаться », когда клоун появился на ней пьяным и всех начало тошнить от дешевого торта.
  • The Bee’s Knees . Кроме названия популярного коктейля из джина, лимона и меда, это еще и довольно милое выражение, которое можно использовать как с сарказмом, так и без. Существует оно для описания кого-либо или чего-либо, о чем вы чрезвычайно высокого мнения. Например, She thinks Barry’s the bee’s knees . - Она думает, что на Барри мир сошелся .
  • Chunder . Не очень мелодичное словечко (как и thunder - гром), да и значение у него такое себе. Означает оно «тошнить», в плане извергать из себя всякое или просто чувствовать тошноту. Chunder почти всегда используется в отношении пьяных ночей в клубах или других увеселительных заведениях, а также когда кто-то сильно болен и его тошнит. I had a bad pizza last night after too many drinks and chundered in the street. - Я вчера съел плохую пиццу, после того, как перебрал с алкоголем, и меня стошнило на улице.
  • Taking The Piss . Учитывая любовь англичан к насмешкам и сатире всегда и везде, taking the piss является одним из самых популярных выражений в британском сленге. Как вы уже догадались, означает оно высмеивать, пародировать или просто быть саркастичным и даже издевательским по отношению к чему-то. The guys on TV last night were taking the piss out of the government again. - Ребята по телеку вчера вечером опять высмеивали правительство.
  • Fortnight . И как бы вы это перевели? У британцев имеется это удобное выражение, заключающее в себе целых 2 недели сразу, ну или полмесяца. Ведь гораздо круче говорить fortnight, чем two weeks, не так ли? Звучит же! I’m going away for a fortnight to Egypt for my summer vacation. - Я поеду в Египет на 2 недели в свой летний отпуск.
  • Brass Monkeys . Довольно странный и малоизвестный сленговый термин в Англии, для обозначения крайне (чертовски) холодной погоды. «И при чем тут медные обезьяны?» — спросите вы. На самом деле словосочетание происходит от выражения “it’s cold enough to freeze the balls of a brass monkey”. В общем, стало быть у них там есть бронзовый памятник обезьяне и погода, при которой даже она может отморозить себе кое-что. You need to wear a coat today, it’s brass monkeys outside. - Тебе стоит одеть пальто сегодня, на улице холод собачий .
  • Scrummy . Один из очаровательных британских терминов в списке, используемый для описания чего-то очень вкусного, от которого слюнки текут (mouth-wateringly good ). Mrs. Walker’s cherry pie was absolutely scrummy . I had three pieces. - Вишневый пирог миссис Уокер был просто бесподобен . Я съел три куска. Кстати, cherry pie, в свою очередь, переводится как «легкие деньги» или нечто легко доступное и привлекательное.
  • Kerfuffle . Еще один, опять-таки, довольно используемый, хотя и слегка устарелый сленговый термин описывающий схватку (skirmish ), бой или спор, вызванный несовпадением мнений. I had a right kerfuffle with my mate this morning over politics. - У меня с дружаней был такой себе прям кипеж по поводу политики этим утром.
  • Skive . Говорится, когда кто-то захотел симулировать болезнь, дабы не пойти на работу и попытка не удалась. Больше всего используется по отношению к школьникам, которые не хотят ходить в школу, или неудовлетворенным офисным работникам, пытающимся провернуть аферу с незапланированным отпуском (sick day - день отпуска по болезни). He tried to skive for work but got caught by his manager. - Он попытался сачкануть , но был пойман своим менеджером. And now we call him “Mr. Bum Deal” - И теперь мы зовем его «Мистер Невезуха».

В видео ниже найдется еще пара сленговых словечек для общего развития.

  • Hampsteads - зубы. Это все.
  • Hunky-Dory . Такой ништяковый сленго-снэк, который означает, что ситуация в полном порядке, все круто или просто нормально. Если ваш босс, к примеру, решил понитересоваться делами по телефону, то можно смело «выстрелить» что-то вроде Уeah, everything’s hunky-dory at the office, Boss. - Да, в офисе все пучком, Босс. И бросить трубку. Разумеется, вас после этого сразу повысят.
  • Tosh . Довольно меткий термин, если обращаться умело. Означает чепуху, вздор, чушь лажу или просто дичь. Американцы бы сказали crap или вежливое rubbish, но здесь рулит только tosh. Забавное слово. Можете, например, заехать в Лондон, зайти в первый попавшийся паб и сразу обратить на себя внимание, выдав кому-то: That’s a load of tosh about what happened last night! - Это все полная чушь , по поводу того, что случилось прошлой ночью! или Don’t talk tosh ! - Не мели чепухи . Все сразу поймут, что шутки с вами плохи и захотят дружить с вами. Главное, говорить уверенно и четко.

  • Argy-bargy [,ɑ:rdʒi "bɑ:rdʒi] - спор или ожесточенная стычка. I’m not interested in getting into an argy-bargy over it. - Я не заинтересован начинать спор из-за этого.
  • Bang to rights - равносильно «dead to rights ». Взять с поличным, прижать к стенке, взять за жабры, поймать на месте преступления. Police caught Jim bang to rights outside the bookie’s. - Полиция поймала Джима на месте преступления снаружи букмекерской конторы.
  • Bants - сокращенная версия «banter ». Означает добродушно подшучивать, стебаться с друзьями или просто знакомыми, обмениваться приколами. I’m going to Nando’s for some bants with the lads. - Я собираюсь в Нандо (кафе) «поорать » с парнями.
  • Cuppa = «cup of ». Обычно переводится как «чашка чая». Но слово «чай» здесь на самом деле и не нужно. Если это не чашка кофе, конечно. В общем, нужно уточнить это cuppa coffee или cuppa чего-то другого. Would you like a cuppa ? - I’d love one. I’ll get the kettle on. - Хотите чая ? - Да, с удовольствием. Поставлю чайник.
  • Chuffed - быть очень довольным из-за чего-то. Быть вне себя от радости или от удовольствия, так, что аж пыхтеть. Reginald was chuffed about the football match. - Реджинальд был очень доволен футбольным матчем.
  • Conk - удариться носом или головой. Еще можно сказать bonk . Еще переводиться как «засыпать» или «отрубаться» (conk out ). He conked his head on the doorframe on his way out. - Он ударился головой о дверной косяк при выходе.
  • Corker - что-то или кто-то круче, чем остальные. Человек с отличным чувством юмора, молодчина и интересный во всех отношениях. Можно сказать как про человека, так и про машину, например. Great job, Jim. You’re a real corker . - Отличная работа, Джим. Ты молоток .
  • Doofer - объект без названия. Эта штука. Такая штука как. Как ее? Ну это самое... Употребляется вместо любого забытого названия какой-нибудь вещи. Синонимы: thing, thingamajig, whatchamacallit. What is that doofer ? - Эт че за штуковина ?

  • Fence - сбытчик, торгующий краденым или торговать краденым. Take this watch to the fence and see what you can get. - Отнеси эти «котлы» сбытчику и узнай, что за это можно получить.
  • Hard cheese - невезение (невезуха), плохое дело или прискорбное положение.
    Британцы еще используют это выражение, чтобы сказать кому-то «Это твои проблемы!», показывая, что их это не касается, и не жалко пострадавшего.
  • Ivories ["aɪv(ə)rɪs] - зубы, клавиши пианино (раньше были из слоновой кости) или просто изделия из слоновой кости (например, игральные кости или бильярдные шары). He sure knows how to tickle the ivories . - Он и вправду «шарит» как играть на пианино .
  • Knees up - весёлая неформальная вечеринка; попойка. On the night their exam results came out, they went down to the pub for a knees up . - В ночь, когда стали известны результаты их экзаменов, они пошли в паб на попойку .
  • Lag - заключенный, отсидевший длительный срок в тюрьме, или длительное тюремное заключение. The old lag can’t find a job so he sits at the pub and drinks. -Старый каторжник не может найти работу, поэтому он торчит в пабе и бухает.
  • Laughing gear - досл. аппарат для смеха, смеющееся приспособление. Это, как вы догадались, ни что иное, как самый обычный рот. Shut your laughing gear , Reginald. - Закрой свой рот , Реджинальд.

  • Marbles - разум, сообразительность, смекалка, шарики (те, что в голове, которые иногда «за ролики»). Have you lost your marbles ? - Ты с ума сошел ?
  • Miffed - расстроенный или обиженный; оскорбленный; вне себя. It was so stupid when Taylor Swift was miffed at Amy Poehler and Tina Fey making fun of her. - Было так глупо, когда Тейлор Свифт обиделась на Эйми и Тину, которые надсмехались над ней.
  • Minted - быть в достатке, т.е. при бабле. Bieber can buy whatever car he wants. He"s minted . - Бибер может купить любую тачку, которую пожелает. Он при бабле .
  • Paddy ["pædɪ] - приступ гнева, ярости или сокращенное имя «Патрик», или оскорбление для ирландцев. Don’t throw a paddy about your team losing. - Не бесись из-за проигрыша своей команды.
  • Penny-dreadful - низкопробный приключенческий роман или журнал в дешёвом издании, таблоид. I read about alien abductions in the penny-dreadful . - Я прочитал про похищения инопланетянами в таблоиде .
  • Plonk - дешевое вино (особенно красное) или такой же портвейн. Girls, a new episode of the Bachelorette is on tonight. I"ll print out the rules of the drinking game, you bring the plonk . - Девчонки, сегодня вечером — новый эпизод Холостячки. Я распечатаю правила игры (с выпивкой), а вы приносите винишко .
  • Rozzer ["rɔzə] - полицейский, коп. Oi mate, how"s the fockin" business going? -
    - It"s bloody fockin" impossible with the fockin" rozzers on me fockin" back! - Эй, братан, как твой хренов бизнес продвигается? - Это просто б**** невозможно, с этими долбанными копами , которые меня достают.
  • Rumpy-pumpy - секс, «шуры-муры», «шпили-вили».

  • Sherbets - пенящийся, газированный сладкий напиток или сладости со сладкой пудрой. Однако, пригласить кого-то в паб на пару «шербетов» (порошок для приготовления напитков), это не значит пригласить их поесть или выпить сладкого. На самом деле, имеется в виду «попить пенного», то бишь пивка. Возможно, слово приблудилось из-за пивной пенки. Do you fancy a few sherbets after work tonight? - Не хочешь дернуть пару пенных после работы вечерком? Спросить кого-то «Do you fancy ?» это, как вы поняли, означает «Не желаешь ли ты?». Например: Fancy a fuck? - Может перепихнемся?
  • Skint - на мели, без гроша. Sorry, I can’t join you this time. I’m skint . - Сорян, не могу к вам присоединиться. Я банкрот .
  • Wag off - попусту тратить время, или прогулять. I had nothing to do but wag off at work. - Мне ничего не оставалось делать, как валять дурака на работе.
  • Warts and all - эквивалент «как есть»; несмотря на недостатки. Alright, I’ll keep you, warts and all . - Ок, я оставлю тебя, несмотря на недостатки .
  • Wazzock ["wazək] - идиот, недотепа. Человек, который мочится, страдает рвотой и мастурбирует одновременно. Как-то так:(

Вот теперь все. Вы готовы! Можно смело ехать в Англию и заводить друзей прямо на улицах. Надеемся, что статья принесла пользу и была для вас забавной. Будьте в теме и не берите дурного в голову.

Большая и дружная семья EnglishDom

В насто­я­щее вре­мя сленг - доволь­но рас­про­стра­нен­ное явле­ние, при­сут­ству­ю­щее в раз­го­вор­ной речи.

Обыч­но сленг исполь­зу­ет­ся для ярко­го выра­же­ния эмо­ций и настро­е­ния. Глав­ной осо­бен­но­стью слен­га явля­ет­ся то, что он пол­но­стью нару­ша­ет все лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ские кано­ны язы­ка.

Необ­хо­ди­мо уметь отли­чать улич­ный жар­гон от про­сто­го нефор­маль­но­го обще­ния, что­бы точ­но знать, где и какой сленг уме­стен.

Неко­то­рые линг­ви­сты утвер­жда­ют, что сленг поле­зен для язы­ка, как тако­во­го. Дело в том, что при помо­щи слен­го­вых выра­же­ний и сло­во­со­че­та­ний мож­но сде­лать язык по-насто­я­ще­му ярким и опи­сать те дей­ствия, для кото­рых не под­хо­дит фор­маль­ный язык. Есте­ствен­но, сленг не упо­треб­ля­ют в дело­вом и фор­маль­ном обще­нии, а так­же в кор­ре­спон­ден­ции.

Понимание сленга

Как пра­ви­ло, чело­ве­ку доволь­но слож­но понять англий­ский сленг, посколь­ку он постро­ен на иди­о­мах, зна­че­ние кото­рых обя­за­тель­но нуж­но знать. По отдель­но­сти слен­го­вые сло­ва мож­но понять без про­блем. Но в соче­та­нии друг с дру­гом у них воз­ни­ка­ет иной смысл, не соот­вет­ству­ю­щий дослов­но­му пере­во­ду.

Если вы реши­ли при­ме­нять в сво­ей речи слен­го­вые выра­же­ния, имей­те в виду - они могут быть оскор­би­тель­ны­ми для собе­сед­ни­ка. Поэто­му сто­ит хоро­шень­ко поду­мать преж­де чем упо­тре­бить то или иное слен­го­вое выра­же­ние. Но несмот­ря на это, сленг широ­ко рас­про­стра­нен в речи про­стых англо­го­во­ря­щих граж­дан. Для пол­но­цен­но­го обще­ния с носи­те­ля­ми язы­ка и пони­ма­ния их речи нуж­но обя­за­тель­но раз­би­рать­ся в слен­ге и знать его пере­вод.

Сего­дня суще­ству­ет англий­ский сленг-сло­варь, в кото­ром мож­но най­ти раз­но­об­раз­ные слен­го­вые фра­зы. Это очень удоб­но. Напро­тив слен­го­во­го выра­же­ния все­гда сто­ит « груб. », если сленг выра­жа­ет оскорб­ле­ние или явля­ет­ся гру­бым выра­же­ни­ем.

Добавь­те в свой сло­вар­ный запас устой­чи­вые выра­же­ния из англий­ско­го слен­га, что­бы сде­лать свою речь более лег­кой и есте­ствен­ной и луч­ше пони­мать носи­те­лей язы­ка.

Неко­то­рые слен­го­вые выра­же­ния англий­ско­го язы­ка

  • Props - ува­же­ние, при­зна­ние, сино­ним сло­ва respect.
  • I want to give them props, they have helped me a lot. (Я хочу выра­зить им при­зна­тель­ность, они мне очень помог­ли).
  • Kudos - ува­же­ние, при­зна­ние, еще один сино­ним сло­ва respect.
  • Kudos for organizing this concert. It was awesome! (Респект за орга­ни­за­цию кон­цер­та. Он был потря­са­ю­щим!)
  • To mess about/around - рас­слаб­лять­ся и насла­ждать­ся без­де­льем. Mess about - бри­тан­ский вари­ант, mess around - аме­ри­кан­ский.
  • - Wanna go mess about on the beach? (Хочешь пой­ти побез­дель­ни­чать на пля­же?)
  • - Yes, let’s go! (Да, пой­дем).
  • Stop messing around! It’s really important for me! (Пре­кра­ти валять дура­ка! Это дей­стви­тель­но важ­но для меня!)
  • Sweet - в слен­го­вом зна­че­нии сино­ним слов awesome, nice, beautiful (потря­са­ю­щий, милый, кра­си­вый.) Часто про­из­но­сит­ся с дол­гой «и» – sweeeet!
  • Your perfomance was great! You’re so sweet! (Ваше выступ­ле­ние было пре­крас­ным! Вы такие класс­ные!)
  • My bad/It’s all good
  • My bad - это изви­не­ние в очень нефор­маль­ной мане­ре. Подой­дет для пустя­ко­вых дел, но не для серьез­ных ситу­а­ций.
  • It’s all good - типич­ный ответ на «my bad». Он озна­ча­ет, что все в поряд­ке, и не сто­ит бес­по­ко­ить­ся.
  • – There is my juice? (Где мой сок?)
  • – My bad, I drank it in the morning. (Про­сти, я выпил его утром.)
  • – It’s all good, I am going to the shop now. (Да лад­но, я сей­час иду в мага­зин.)
  • Take It Easy - рас­слабь­ся (в ситу­а­ции когда чело­век пере­жи­ва­ет, нерв­ни­ча­ет, торо­пит­ся или сер­дит­ся.) Так­же эта фра­за может исполь­зо­вать­ся, для про­ща­ния с дру­зья­ми.
  • Take it easy, guys. I’ll solve this problem. (Рас­слабь­тесь, пар­ни. Я решу эту про­бле­му.)
  • Keep It Real - инте­рес­ная фра­за, озна­ча­ю­щая быть собой и не пытать­ся казать­ся тем, кем вы не явля­е­тесь, под дав­ле­ни­ем обще­ства и чужо­го мне­ния.
  • Keep it real, bro. Do what you love, and everything will be ok. (Оста­вай­ся собой, бро. Делай то, что ты любишь, и все будет ок).
  • Dude - чувак
  • Hey what’s up dude? (Хэй, как дела, чувак?)
  • Dudes, let’s go to the bar tonight. (Чува­ки, погна­ли в бар сего­дня вече­ром).
  • Mate - друг (сино­ним buddy, dude)
  • Mate, I’m so glad to see you again! (Друг, я так рад видеть тебя сно­ва!)
  • Mate, you’re the kindest person I know. (Друг, ты самый доб­рый чело­век из тех, кого я знаю.)
  • Blinding - осле­пи­тель­ный, бле­стя­щий.
  • This performance was blinding! (Это пред­став­ле­ние было бле­стя­щим!)
  • Ace - кру­то, класс­но.
  • To ace - дости­гать чего-то лег­ко и совер­шен­но.
  • Ace! We got it! (Класс! У нас полу­чи­лось!)
  • Unreal - нере­аль­ный, в смыс­ле неве­ро­ят­но кру­той, вели­ко­леп­ный.
  • I love this place, it’s just unreal! (Мне нра­вит­ся это место, оно про­сто нере­аль­ное!)
  • Dig - очень, очень нра­вит­ся.
  • I dig your new style. Where did you buy these sneakers? (Мне очень нра­вит­ся твой новый стиль. Где ты купил эти крос­сов­ки?)
  • Smashing - потря­са­ю­щий
  • I had a smashing time at the weekend! (Я пре­крас­но про­вел вре­мя в выход­ные!)
  • Cheers! - уни­вер­саль­ный тост (Салют! Ура!)
  • Cheers! Happy birthday to Nick! (Ура! С днем рож­де­ния, Ник!)
  • Jolly - очень.
  • This cake is jolly good! (Этот торт очень хорош!)
  • Not my cup of tea - мне это не по вку­су, не счи­таю это инте­рес­ным.
  • I don’t like this music. It’s not my cup of tea. (Мне не нра­вит­ся эта музы­ка. Это мне не по вку­су.)
  • To be into - инте­ре­со­вать­ся, любить или насла­ждать­ся чем-то. Фра­за часто исполь­зу­ет­ся в отно­ше­нии хоб­би или мод­ных трен­дов.
  • I am really into drawing now. (Я дей­стви­тель­но увлек­ся рисо­ва­ни­ем сей­час.)
  • Grab - хва­тать, соби­рать что-то в спеш­ке.
  • Hurry up! Grab your backpack and let’s go! (Пото­ро­пись! Хва­тай свой рюк­зак и идем!)

Дру­гое зна­че­ние - про­из­ве­сти впе­чат­ле­ние, при­влечь вни­ма­ние.

  • – How did the movie grab you? (Как тебе это кино?)
  • – It was amazing! (Оно вели­ко­леп­но!)
  • Hangover - похме­лье.
  • Sam can’t play football today. He has a hangover. (Сэм не может играть в фут­бол сего­дня. У него похме­лье.)
  • Drop by/Drop in - заско­чить, забе­жать к кому-то в гости нена­дол­го.
  • Jane, can I drop in after work to give you back your book? (Джейн, могу я заско­чить после рабо­ты, что­бы вер­нуть твою кни­гу?)
  • YOLO - You Only Live Once. (Живешь один раз.) Часто исполь­зу­ет­ся, когда кто-то хочет сде­лать что-то опас­ное, стран­ное, аван­тюр­ное.)
  • Let’s go surfing to Bali, friends! YOLO! (Поле­те­ли сер­фить на Бали, дру­зья! Живем один раз!)
  • Whatever - пофи­гу, ну и что, что угод­но. Может исполь­зо­вать­ся в пози­тив­ном, рас­слаб­лен­ном фор­ма­те или что­бы под­черк­нуть без­раз­ли­чие.
  • You can eat whatever we like. (Можешь есть, что захо­чешь).
  • She was right, but whatever! (Она была пра­ва, ну и что!)
  • Swag – кру­той (чело­век), кру­той стиль.
  • That guy has swag. (Этот парень крут).
  • Turn my swag on. (Оце­ни мой стиль).

Англий­ский сленг дела­ет речь более живой, непри­нуж­ден­ной. Но такая раз­го­вор­ная лек­си­ка очень эмо­ци­о­наль­на, поэто­му нуж­но тон­ко чув­ство­вать, где и когда её мож­но исполь­зо­вать.

Изу­ча­ю­щие англий­ский могут попасть в ловуш­ку учеб­ни­ков, кото­рые сме­ши­ва­ют весь сленг: под­рост­ко­вый, при­шед­ший c про­сто­ров интер­не­та и даже про­фес­си­о­наль­ный. Для того, что­бы не попасть в нелов­кую ситу­а­цию, поста­рай­тесь не исполь­зо­вать эти 10 выра­же­ний, пока не буде­те на 100% уве­ре­ны в кон­тек­сте.

И еще 10 сленговых выражений, которые могут показаться вам интересными.

1. Cheesy

Это вовсе не «сыр­ный», как мож­но поду­мать. «Сheesy» - нечто непри­ят­ное, чрез­мер­ное, оче­вид­ное, вуль­гар­ное и аля­по­ва­тое; что-то из серии «дела­ют они, а стыд­но поче­му-то мне».

В рус­ском язы­ке нет ана­ло­гич­но­го сло­ва, мы про­сто исполь­зу­ем широ­кое поня­тие «стрем­ный». Напри­мер, День Свя­то­го Вален­ти­на счи­та­ют «cheesy» празд­ни­ком – уж слиш­ком мно­го в нем при­тор­ных анге­лоч­ков и шоко­ла­док. Но чаще все­го сло­во «cheesy» гово­рят в отно­ше­нии нелов­ких шуток, осно­ван­ных на игре слов.

I never wanted to believe that my brother was stealing from his job as a road worker. But when I got home, all the signs were there.

2. Chatty Cathy / Debbie Downer / Negative Nancy

Когда-то эти сло­во­со­че­та­ния вос­при­ни­ма­ли все­рьез, но сей­час их исполь­зу­ют толь­ко ради шут­ки, слиш­ком уж они “cheesy”.

Chatty Cathy – бол­туш­ка.

He’s such a Chatty Cathy, I’ve never seen his mouth shut.

Debbie Downer – тот, кто почти все­гда в уны­лом настро­е­нии и спо­со­бен зара­зить им всех окру­жа­ю­щих.

- Let’s call Mike?
- Oh no, he’s a Debbie Downer, he’ll spoil all the fun.

Negative Nancy – пес­си­мист, чело­век, кото­рый все видит в нега­тив­ном све­те.

- I’ll fail all the exams.
- Don’t be a Negative Nancy, everything gonna be ok!

3. Couch Potato

Очень лени­вый чело­век. Это выра­же­ние настоль­ко усто­яв­ше­е­ся, что успе­ло дой­ти даже до школь­ных учеб­ни­ков англий­ско­го.

I used to be a couch potato, but now I’m really into sports.

4. Bump on a log

Тот, кто нико­гда ни в чем не при­ни­ма­ет уча­стия, про­сто мол­ча сто­ит в сто­рон­ке.

- Who’s that guy?
- He’s a bump on a log, I don’t even know his name.

5. Party pooper

И на весе­лой вече­рин­ке най­дет­ся чело­век, кото­рый посто­ян­но жалу­ет­ся, гово­рит толь­ко о себе и ноет. Это и есть «party pooper» - «раз­ру­ши­тель вече­ри­нок».

Who invited this party pooper here?

6. Drama queen

Навер­ня­ка вы зна­е­те не одну «коро­ле­ву дра­мы» - это девуш­ка, кото­рая раз­ду­ва­ет сло­на из каж­дой мухи, посто­ян­но гово­ря о себе и сво­их про­бле­мах. Парень, кста­ти, тоже может быть «drama queen».

- Ann said that her life is over.
- Oh, don’t pay any attention! She’s just a drama queen.

7. Cowabunga!

Радост­ный воз­глас, кото­рый когда-то был очень любим сер­фе­ра­ми. Обыч­но так кри­чат те, кто в вос­тор­ге от сво­е­го нынеш­не­го заня­тия.

Cowabunga! I’m eating ice-cream!

8. YOLO

«You Only Live Once» - «живем все­го лишь раз». Пре­крас­ное оправ­да­ние для заве­до­мо глу­по­го поступ­ка!

- Are you going to call your ex?
- I don’t care, YOLO.

9. That’s the way the cookie crumbles

Что-то сред­нее меж­ду «тако­ва жизнь» и «shit happens». Фра­за, при­зван­ная при­ми­рить вас с тем, как сло­жи­лись обсто­я­тель­ства.

He lost his job, but that’s the way the cookie crumbles.

10. Pullin’ smbd’s leg

Под­на­чи­вать, драз­нить кого-то.

Don’t pull her leg, she’s so gentle.

Заклю­че­ние

Сленг - это неотъ­ем­ле­мая часть раз­го­вор­ной речи. Сленг как нель­зя луч­ше пере­да­ет насто­я­щие эмо­ции. Без­услов­но, на него сто­ит обра­тить вни­ма­ние при изу­че­нии язы­ка, посколь­ку он все­гда при­сут­ству­ет в раз­го­во­ре. Если вы буде­те знать неко­то­рые слен­го­вые выра­же­ния, то смо­же­те луч­ше пони­мать носи­те­лей язы­ка и выра­зить себя гораз­до ярче. Но обя­за­тель­но уточ­няй­те зна­че­ние слен­го­вых выра­же­ний, что­бы пра­виль­но их упо­тре­бить.

Успе­хов!

Похожие публикации